На главную

 


Strona główna

 


Польско–русский словарик «ложных друзей переводчика»

Słowniczek polsko-rosyjski „falszywych przyjaciół”

 

A-Ć   D-G   H-K   L-N   O   P   R-S   Ś-W   Z-Ż

весь список / cała lista (.doc)

 

Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Особым образом это касается лексики. В общем, все это может человека просто доконать и отбить всякую охоту к изучению языка.

 

Bliskie pokrewieństwo pomiędzy rosyjskim i polskim językiem sprawia, że nauka polskiego dla Rosjan, a rosyjskiego dla Polaków jest zarówno łatwiejsza jak i cięższa, niż innych. Czasami nie potrafimy użyć zasady analogii, tak przydatnej w innych wypadkach. W szczególny sposób to dotyczy słownictwa. Różnice zachodzące w tej sferze mogą wręcz zniechęcić człowieka do uczenia się języka!

Предлагаемый словарик «ложных друзей переводчика» призван помочь решению этой проблемы. Составитель будет благодарен всем, кто сможет пополнить этот списочек или сделать замечание составителю (на этот случай имеется гостевая книга. Рекомендую при случае словарь ложных друзей слависта Даниэля Бунчича. Желающим углубить свои знания проф. Бунчич рекомендует следующие книги:

Mam nadzieję, że ów słowniczek „fałszywych przyjaciół” pomoże w rozwiązaniu tego problemu. Dziękuję za ewentualne uzupełnienia danej listy (proszę zostawiać komentarze w księdze gości). Zapraszam również do Słownika fałszywych przyjaciól slawisty prof. Daniela Bunčicia ze znakomitymi mapami. Tym, którzy pragną gruntownie poszerzyć swoją wiedzę, prof. Bunčić proponuje sięgnąć po następujące pozycje:

 

Julian Birbrajer. Friends and false friends: A dictionary of "false friends" between Polish and Russian with an English translation of all entries. Stockholm 1987.

Ignacy Kozielewski. Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim. Warszawa 1959.

 

Антон Беспалов, 5 мая 2003 г.

последнее обновление

14 июля 2008 г.

Anton Bespalov, 7 marca 2004 r.

ostatnia aktualizacja –

14 lipca 2008 r.

Благодарность: manqurt, Natalia, Гизела, Ивонна, Ваныч, Katemach (adresy znane redakcji!)

Особая благодарность: brunnen

 

A-Ć   D-G   H-K   L-N   O   P   R-S   Ś-W   Z-Ż

весь список / cała lista (.doc)

 

 

 

Используются технологии uCoz